电影的第二个亮点是双关,大部分地集中在了约瑟夫与他人对话上。比如,在男主刚着陆的时候,男主并不知道自己已经回到了地球。他问两个科学家这里是不是地球的时候,用了一个“Earth”。而这两个工作人员很明显地将“Earth”(地球)理解为了“earth”(地面),就回答他:“it is earth, you're already in there.”。男主难以置信,就强调了一句:“I mean,with the capital‘E’”,对方回答“YES” 。再比如当女科学家问男主身体如何时,使用了一个“问题”(你的身体有问题吗?“disease”),英文原版字幕很巧妙地将其翻译为了“difficulties”。男主角把这个词当作了“issue”,于是展开了一段对白,对白中因为两人对“difficulties”、“pains”、“here"词汇的理解不同,闹了一出笑话。此外类似的梗贯穿全片。
关于片名。在DVD box中,对于片名的翻译不是"Man in Outer Space“,而是一个更加直观的翻译”Man from the First Century“。两个译名有千秋,当然我个人认为第一个译名更有感觉。约瑟夫到底有没有“in” Outer Space,这本身就是个很有意思的事。这部电影也很私人化,除了一个“反战”的大主线,之外也夹杂了很多零碎的价值观,这些都属于导演个人的。约瑟夫代表谁,外星人代表谁,人类代表谁也都不需要仅仅在故事框架中解读他们。当然戏剧性要奥德里奇在此之后的作品中就差了些许。【我还是更喜欢他和Milos Macourek合作的作品】