再比如,音乐《set a fire》,我在查找资料时发现的其他同名歌曲基本都是宗教歌曲。set a fire,其单词准确意义不明,我简单粗暴地翻译成“放一把火”,猜想这或许与撒旦、地狱有关。每当到了关键的情节,这首女声便会幽幽响起,像是在观众的心上放上了一只逐渐收紧的大手。词组本身也让我想起了梁遇春对徐志摩的描述:“别人点烟会说‘借火’,唯独他说是‘吻火’,是‘kiss the fire’。”
复仇也是一种吻火般浪漫、绚丽又危险的事情——结局中基督山擦亮火柴,凝视火光,用催眠般的语气说:“我是多么快乐啊。”然后用火柴和满地的柴油让别墅陷入了火海。这也是和set a fire最终极的呼应了吧。
最后还想说说“柴门暖”这个名字。初见时,甚至觉得有些可笑,但看着看着,竟然还是习惯了。日本确有“柴门”这个姓氏,但我更愿将之和刘长卿的诗句“柴门闻犬吠,风雪夜归人”相联系。倘若这位夜归人,家中有亲人执灯守候,生活中俱是粗茶淡饭、天伦齐聚的清欢,那再大的风雪,也驱散他心中的暖意。
但这个名叫柴门暖的青年,却因为小镇人无休止的妒忌和检察官的自保,没有享受到这场命运原本应许给他的幸福。在他改名为基督山·真海时起,他就已经彻底和寒门内的简单幸福挥手作别了。