[清空]播放记录
看的时候觉得她们之间的信写的都太好太有感情了...就想单独摘下来看看。自己一点一点找的,可能会漏掉一些。
#中字来自弯弯字幕组
(缓慢更新中
S01E04
Ann to Lister:
My love, I find it impossible to make up my own mind. I promised you an answer, and I’m at your mercy. I have written the words yes and no on a slip of paper and put them in a purse. If you still think it better to decide today, the paper you draw out first must be the answer. Whatever shall be the event, l shall always remain your faithful and affectionate.
Ann Walker
亲爱的,我发现我没办法做决定。但我答应要给你回复,我听你的。我分别在纸上写下了答应和不答应, 并把它们放到了小包里。如果你依旧觉得今天就要做决定,那你抽出来的那个纸条就是我的答复。不论结果如何,我都永远真诚的爱着你。
安·沃克
S01E05
Ann to Lister:
My love, l must beg you not to send for the ring you spoke of just yet. l must not and cannot take it until have fewer torments of conscience. l cannot say that l feel any stronger this evening, and so, weak as l am, have concluded that it would be madness in me to leave the kingdom and go travelling with you at any point in the near future.
Yours faithfully and affectionately,
Ann Walker
亲爱的,我恳求你先不要买你说的那枚戒指。在我的良心受到的折磨减轻之前,我不应该也不能接受它。今天晚上我的身体并没有好一点,依旧很虚弱。我只想告诉你,如果要我不久后离开英国和你一起去旅行,这对我来说有点过于疯狂。
你忠实且深情的
安·沃克
Lister to Ann:
My love, you must remember that conscience is not always strictly just. She may be too lenient or too severe. She may be lulled to sleep or tossed in feverish restlessness. We cannot judge ourselves, and I cannot believe you deserve your torments of conscience. Tomorrow, we will talk over any plan most likely to re-establish your health. I will be with you first thing in the morning.
Affectionately and very faithfully yours
亲爱的,你必须要知道良心并不总是正确。她有时过于宽容,有时又过于严厉。她有时沉沉欲睡,有时又欢呼雀跃。我们不能由此审判自己,而且我觉得你不应该遭受良心的折磨。明天,我们聊一聊怎么恢复你的健康。明天一早我就去找你。
你忠实且深情的安妮
S01E06
Lister to Mariana:
Dearest Mary:
Since I am more eager than ever to be off, I am keen to acquire a groom, which, you will recall, I have been without since George Playforth’s demise at Langton earlier this year when he was shot out of a tree. Do think about this for me. I should like a good, strong English groom who would do anything in the world for me. A little enterprise necessary, otherwise he will soon tire of the Continent long before I am likely to have any inducement to return from it.
我最亲爱的玛丽:
我现在比以往任何时候都渴望离开,因此我急需一个马车夫。你应该记得,自从乔治·布雷夫斯在兰顿从树上被射中摔死后,我就一直没有马车夫。帮我看看有没有合适的人。我需要一个性格好、身体强壮,并且愿意为我做任何事情的英国马车夫。最好有一点事业心,否则在我还没打算回家之前,他可能早就厌倦了欧洲大陆。
Mariana to Lister:
Dearest Fred:
There is a man who might suit. He has lived two years with our neighbours, the Kinnersleys, and is a native of Lawton. A remarkably handsome young man called Thomas Beech. He understand horses and carriages, and he would much like to go abroad. He has a good character and I believe he would do anything in the world to make himself useful to you. Tell me, Fred, is it Miss Walker of Crow Nest with whom you plan to travel? You mentioned her twice in your last as “my friend”, and as you are not the one to bestow the little lightly, I am puzzled to understand how she has so quickly succeeded in adding herself to the list so designated.
我最亲爱的弗雷德:
的确有个人可能合适,他在我们的邻居金德斯利家住了两年,是罗顿本地人。他是一个非常英俊的年轻人,叫托马斯·比奇。他很了解马匹和马车,并且他非常愿意出国。他性格很好,我相信他会尽一切努力为你效力。弗雷德,告诉我,你是打算和鸦巢的沃克小姐一起旅行吗?你在上一封信里两次称呼她为“我的朋友”,鉴于你从不轻易这样称呼别人,我很困惑她是怎么如此迅速地成功挤进你的待定名单的。