不是“功夫之王”
《功夫之王》一上映,我便去电影院看了。觉得确实挺好看的。影片一开始,真有点儿接受不了李连杰扮演的孙悟空。不过,之后一想,若要李连杰推陈出新,彻底颠覆六小龄童所演之美猴王形象,确实有难度,即便是全新的造型再好,也难以令观众们接受。而如果让李连杰完全模仿六小龄童,那估计学不了多像,反倒会让人觉得做作。所以,才会有李连杰如此之美猴王的造型。只要不拿其他演员例如六小龄童的标准强加衡量,李连杰的这个猴王其实还是很有特色的。整部电影基本上都是英文,可以看出,成龙和李连杰两位国际功夫巨星大有通过这部电影来扩大宣传中国文化在西方世界的影响力之感。至少是尽力使西方观众对“中国”有更深的印象和对中国文化有正确的理解。成龙会在英文中夹杂中国话,如:说“干杯”而不说“CHEERS”。不难想象,若有对中国文化感兴趣的人,以后再喝酒的时候会把“干杯”挂在嘴边儿。虽然原则上“干杯”是一饮而尽,“CHEERS”只是碰杯喝一口酒,意思不尽相同。但不得不承认,这是中有趣的尝试。李连杰和成龙在影片中虽有矛盾,却会一致的对着外国小朋友说:要尊敬老师。
看到有人抱怨,为什么电影里非要说英文,害的中国人看中国人拍的电影还要看中文字幕。我觉得除了上面说的一个原因:此电影乃主要针对西方社会外。就是两种语言穿换所带来的喜剧效果。比如电影里美国小朋友发现自己在中国,听不懂汉语。此时是没有任何字幕的,直到男孩被追赶,成龙出现解救他之后,才开始说英文。可以想象,电影院里的老外根电影里的小男孩一样什么都听不懂,也会有同样的一个问题借由少年之口问出:我真的听不懂你们在说什么。这时,成龙就用开始用英文说:THAT IS BECAUSE YOU ARE NOT LISTENING。此时,全场观众一阵爆笑。非常有趣。电影中间还有李连杰和成龙对着美国少年当面说英文,背后说中文的地方,同样令人好笑。所以,如果通篇人们说的都是中文,这些有趣的地方便不会再有趣。倒会让人觉得傻了吧叽的不合理——美国少年如果说中文,那么就没有理由在一开始的时候听不懂中文。如果美国少年说英文,中国人都说中文那究竟是怎么沟通的?