4.All by ourselves……这首歌歌词改成这样我都听醉了。人人字幕翻译错误真的略多啊,比如mint on the pillow是把薄荷放在枕头上,字幕却翻译成了把硬币放在枕头上,当然mint有薄荷和硬币两种意思,但这里是指薄荷。早期饭店旅馆业为了表示对住客的服务用心,都会在整理过后的房间枕头上放置一片薄荷叶,希望住客可以睡得安稳。前面三集人人字幕也有一些翻译错误,但我没怎么在意,之后看的时候如果发现了还是提一下比较好,可以练练纠错能力。
5.为了履行纠错任务,我来纠个错。B跟R说you slipper up,人人字幕翻译成你弄错了,slip up就是make an error,但个人感觉这里翻译成搞砸了更贴切,哪怕是翻译成出错也行。
6.I guess sometimes you just have to set your ego aside. And remember that the love that you have for that other person is way more important than winning.
7.11分钟的what's the problem翻译成“有什么问题”比较好,人人翻译成“你有毛病吧”跟上下文不匹配。