十八世纪的时候,除了抛稻草人,他们也玩抛神父。。。全无节操。
(其实我没懂。是抛真神父还是抛草扎神父。真神父不会弄坏床单么
抛就算了,还唱歌取笑。什么“床底有个神父”。。。
感觉是儿童不宜的情节!
(En tiempos de estos carnavales primitivos (hacia principios del siglo XVIII) se manteaba a curas inclusive y se les cantaba una canción en tono de broma:
Debajo de la cama del Señor Cura,
hay un canstillo de confitura.
Los confites más gordos son para el ama
y los más pequeñitos pa' la criada)
http://es.wikipedia.org/wiki/Pelele_(mu%C3%B1eco)
我翻不来歌词。。。转个youtube网友purplepassionreyes的翻译:
The doll is sick. What should we give him? A beating with sticks. Let’s kill him! The poor doll, the hairy one. He tempts his thing, but it is wrinkly. He touches it with his finger; he wants it to budge. The poor doll wants to die. The doll is sick. What should we give him? Snail water, he’ll get well.