按部就班的生活方式
For all its material advantages,
尽管能提供优越的物质享受
the sedentary life has left us edgy,
却无法安慰我们的急躁与空虚
unfulfilled.
即使经过了400代人的定居生活
Even after 400 generations in villages and cities,
我们仍未忘记这一点
we haven't forgotten.
前路迢迢,轻声召唤
The open road still softly calls,
就如同一首几乎被遗忘的童年歌谣
like a nearly forgotten song of childhood.
地平线以外的光怪陆离,总是被我们染上一层浪漫的色彩
We invest far-off places with a certain romance.
作为成功的物种,我怀疑,
This appeal, I suspect,
这种心声已经是一种重要的元素
has been meticulously crafted by natural selection
通过自然选择的方式,深深地植入在我们体内
as an essential element in our survival.
长夏Long summers,
暖冬mild winters,
丰收rich harvests,
富足plentiful game...
这些都不足以永恒
none of them lasts forever.
我们的生命,我们的团体,乃至我们这个物种
Your own life, or your band's, or even your species'
可能都要归功于我们中少数不安分的个体
might be owed to a restless few
处于一种不容易被表达或理解的渴
望drawn by a craving they can hardly articulate or understand,
不断迈向未知的领域
to undiscovered lands
和新的世界
and new worlds.
赫尔曼•梅尔维尔在小说《白鲸(Moby Dick)》中
Herman Melville, in Moby Dick,
曾代表全体漫游者宣告
spoke for wanderers in all epochs and meridians.
他说:He said:
"我一直被"
"I am tormented"
"来自远方的诱惑"
"with an everlasting itch"
"折磨着"
"for things remote."
"我是注定要在禁海之上航行的!"
"I love to sail forbidden seas..."
也许还有一点早
Maybe it's a little early.
也许时间还未到来
Maybe the time is not quite yet.
但是那些未知的世界
But those other worlds,
蕴含着无穷机遇,诱惑着我们
promising untold opportunities, beckon.
静静地,它们绕着太阳
Silently, they orbit the Sun...
等待着
……waiting...