场景9:土卫八赤道山脊上的人类殖民地。这条山脊横贯整个土卫八的赤道地区,最高处足足比脚下的平原抬升了10公里。本场景受Kim Stanley Robinssons的科幻小说《2312》启发,小说里描写了建立在土卫八山脊上,能容纳数百万人口的殖民地,以及这些笼罩着殖民地的直径数公里的拱顶。图片资料来自卡西尼探测器
For all its material advantages, the sedentary life has left us edgy, unfulfilled. Even after 400 generations in villages and cities, we haven’t forgotten.
按部就班的生活方式,尽管能提供优越的物质享受,却无法安慰我们的急躁与空虚。即使经过了400代人的定居生活,我们仍未忘记这一点。
The open road still softly calls, like a nearly forgotten song of childhood.
前路迢迢,轻声召唤,就如同一首几乎被遗忘的童年歌谣。
We invest far-off places with a certain romance.
地平线以外的光怪陆离,总是被我们染上一层浪漫的色彩
This appeal, I suspect, has been meticulously crafted by natural selection as an essential element in our survival. Long summers, mild winters, rich harvests, plentiful game—none of them lasts forever.
作为成功的物种,我怀疑,这种心声已经是一种重要的元素,它通过自然选择的方式,深深地植入在我们体内。长夏,暖冬,丰收,富足,这些都不足以永恒。
Your own life, or your band’s, or even your species’ might be owed to a restless few,drawn by a craving they can hardly articulate or understand, to undiscovered lands and new worlds.
我们的生命,我们的团体,乃至我们这个物种,可能都要归功于我们中少数不安分的个体,处于一种不容易被表达或理解的渴望,不断迈向未知的新世界。
Herman Melville, in Moby Dick, spoke for wanderers in all epochs and meridians, he said:“I am tormented with an everlasting itch for things remote. I love to sail forbidden seas.”
赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)在小说《白鲸(Moby Dick)》中,曾代表全体漫游者宣告:“来自远方的诱惑一直在折磨着我,我是注定要在禁海之上航行的!”
Maybe it’s a little early- maybe the time is not quite yet- but those other worlds, promising untold opportunities, beckon.
也许还有一点早,也许时间还未到来——但是那些蕴含着无穷机遇的未知世界,一直在诱惑着我们。
Silently, they orbit the sun, waiting…
它们静静地绕着太阳运行,它们在等待……