1.The quality of mercy is not strained,it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath.慈悲不是处于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世。(by Portia's speech in 来自《威尼斯商人》中鲍西娅的演说)
2.Freud says classic first stage of mourning is you want to incorporate the lost person into yourself.弗洛伊德说哀悼的第一个阶段就是你想要与失去的那个人合为一体。
3.One of Shakespeare's great themes,the idea of falling in love with the wrong person or the idea of falling in love with the person who's fallen in love with somebody else.莎士比亚的伟大主题之一就是爱上错误的人或者爱上已经另有所爱的人。
4.The woman can only declare her love ,if she's pretending to be someone else.只有在假装成其他人的时候,女人才能够表达她的爱意。
5.One of the important things about Shakespeare is he's not trying to say anything.He's not trying to tell you how to think.What he is saying to you is — think.莎士比亚最重要的一点就在于他不会试图讲出任何东西,他不会告诉你怎样去思考,而是告诉你去思考。
6.All the world's a stage (from As You Like It) 关于人生七阶段的部分
All the world's a stage, 全世界是个舞台,And all men and women merely players; 男男女女只是演员而已;They have their exits and their entrances, 他们都有其退场和登场;And one man in his time plays many parts, 人生在世扮演着多种角色,His acts being seven ages. At first the infant, 他的表演有七个时期。起初是婴儿,Mewling and puking in the nurse’s arms. 在妈妈怀里又哭又吐;Then the whining school-boy, with his satchel, 然后是哭哭啼啼的学童,背了书包,And shining morning face, creeping like snail 朝阳般的脸膛,一步一挪慢如蜗牛,Unwillingly to school. And then, the lover; 勉勉强强去上学。然后是恋人;Sighing like furnace, with a woeful ballad 唉声叹气如同炉灶冒烟,编了一曲悲歌Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier; 形容情人的娥眉。然后,当了士兵;Full of strange oaths, and bearded like the pard, 奇怪的誓言不绝于口,胡须如同豹子的触须,Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel, 珍惜荣誉,动辄争吵,Seeking the bubble reputation追求虚名Even in the cannon’s mouth. And then the justice, 那怕对着炮口。然后,做了法官;In fair round belly, with good capon lined, 大腹便便填满了阉鸡,With eyes severe, and beard of formal cut, 目光严厉,胡须修剪齐整,Full of wise saws and modern instances; 满嘴智慧的格言和陈腐的俗套;And so he plays his part. The sixth age shifts他就是如此扮演自己的角色。第六个时期Into the lean and slipper’ d pantaloon!变成穿拖鞋的又瘦又傻的老头!With spectacles on nose, and pouch on side; 鼻上托眼镜,腰边挂钱包;His youthful hose well saved, a world too wide年轻时保存好的长袜,套在干瘪小腿上,For his shrunk shank, and his big manly voice, 宽大又晃荡;男子汉的大嗓门Turning again toward childish treble, pipes 又变成尖声的童音,And whistles in his sound. Last scene of all, 声调如风笛和口哨。最后一场,That ends this strange eventful history, 结束了这出奇怪多事的史剧,Is second childishness and mere oblivion, 是二度童年,遗忘得一片茫然;Sans teeth, sans eyes, sans taste, sane everything. 没有牙齿,没有视力,没有口味,没有一切。
1.History is always written by the victors.历史总是由胜利者写的。
2.Nail your courage to the sticking-point and we will not fail.只要你集中你的全副勇气,我们绝不会失败。
3.You lack the season of all natures ,sleep.一切有生之伦都少不了睡眠的调剂,可你还没好好睡过。
4.Tomorrow and tomorrow and tomorrow,creeps in this petty pace from day to day,To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools .The way to dusty death . Out ,out , brief candle; Life’s but a walking shadow: a poor player, That struts and frets his hour upon the Stage, and then is heard no more: it is a Tale told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing 明天,明天,再一个明天, 一天接着一天地蹑步前行, 直到最后一秒种的时间; 我们所有的昨天, 不过是替傻子们照亮了到死亡的坟土中去的路. 熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光! 人生不过是一个行走的影子, 一个在舞台上指手画脚的伶人. 登场片刻,就在无声无息中悄然退下; 它是一个愚人所讲述的故事, 充满了喧哗与骚动, 找不到一点意义.
5.try not to grieve with the same intensity that you loved, for then it would be unbeared. 不要以等同于你爱的程度去悲痛,那样的话会无法承受。
6..let us not measure our sorrow by their worth, for then it will be have no en.我们的悲伤不可用他们的意义来衡量。因为那将永无止境。
7.Somebody said once, current events stay exactly the same. There's always wars and there's always people desperate.If you really want to change any of all that, then you need to change it in your heart, and that's where poetry comes.有人曾说,实事总是不变,总有战争,总有绝望的人们,如果你想要改变这些就需要从你的内心去改变,那里是诗意的起源。
For God's sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings:
How some have been deposed; some slain in war;
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison'd by their wives; some sleeping kill'd;
All murder'd: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear'd and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life
Were brass impregnable, and humour'd thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒毙的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着一个凡世的国王头上的这顶空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,姗笑他的荣华,给他一段短短的呼吸的时间,让他在舞台上露一露脸,使他君临万民,受尽众人的敬畏,一眨眼就可以致人于死命,把妄自尊大的思想灌注他的心头,仿佛这包藏着我们生命的血肉的皮囊,是一堵不可摧毁的铜墙铁壁一样;当他这样志得意满的时候,却不知道他的末日已经临近眼前,一枚小小的针就可以刺破他的壁垒,于是再会吧,国王!
1.Even in a new land, if you create an ideal society,the worser human instincts will always emerge尽管身处一片新的土地,只要你创造一个理想社会,人性的更坏一面就总会显示出来。
2.Everything in this life is like a series of visions. It's like a serious of scenes on stage,but in the end, all we're doing is writing on the sand and the next tide comes in, and our beautiful message is washed away.生命中的一切都像是一连串的幻影,就如同舞台上的一幕幕戏到最我们所做的一切都像是在沙滩上写字,下一轮潮水涌来,我们优美的印记就都被冲刷殆尽。
3.Our revels now are ended. These our actors,As I foretold you , were all spirits, andAre melted into air, into thin air ,And like the baseless fabric of this vision,The cloud capped towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itself,Yea, all which it inherit, shall dissolve,And like this insubstantial pageant faded,Leave not a rack behind . We are such stuffAs dreams are made on, and our little lifeIs rounded with a sleep.我们的狂欢已经结束。我们的这些演员,我曾经告诉过你,原是一群精灵,他们都已经化为轻烟消散了。如同这虚无缥缈的幻境,入云的阁楼,瑰伟的宫殿,庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,如同这一场幻境,连一点烟云的影子都不会留下。构成我们的材料也就是构成梦幻的材料,我们短暂的一生,前后都环绕在沉睡之中。(出自第四幕 第一场)
4.WIth so many very great artists, the point comes, it seems where they see their own work, their own utterane as having resolved nothing and they empty their hands. The sense of the all-powerful magial figure manipulating stories suddenly saying I can't do this any longer, i have to became human. 那么多伟大的艺术家似乎都会走到这一步,他们看到自己的作品,自己的话语没有解决任何问题,于是他们选择了放手。这些无所不能挥书成墨的神奇人们会突然说我不能再继续下去了,我必须成为凡人。
1.What is in that word, honour? What is that word honour? Which is that it's just a word, it's just air, it means nothing,it allows people to believe in despicable ways and also to risk their own lives. for no other reason than their own pride.什么是荣誉?荣誉两个字又是什么?荣誉只是个字眼,只是个空气,它是没有意义的。它让人们做出可鄙的行为并且拿着生命去冒险。为的只是他们的骄傲。
2Once more unto the breach, dear friends, once more.好朋友们再接再厉向缺口冲去吧。
To be, or not to be: that is the question,
Whether it's nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die,to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, it's a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied or with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。