Plot Outline
Peter开始寻找上诉机会,而Alicia为了配合律师调查不得不一遍又一遍回忆那段屈辱的时光,任由律师盘问自己私密的生活。律师试图通过糖衣炮弹来软化Alicia和孩子们,这种行为惹怒了Alicia。Alicia在一个重要案子中与Cary等人一起给Diane做助手,偶然发现可能存在陪审员被贿赂的情况,他们开始着手调查,看似可疑的2号陪审员与看似可靠的11号陪审员,究竟谁有罪?最后Alicia惊讶地发现,行贿的人竟然是看似最无辜、最可怜的人。
法律知识
1. 法官的威严
律师从律师席走到法官所在的大桌子(审判席)前,以便与法官直接交流,该对话不被记录在法庭记录内,也不会让陪审团听到。由于“bench”区域是法官所有的神圣区域,律师在进入该区域之前需要的得到法官的允许,"May I approach the bench?"
Bench meeting 的目的可能是解释目击顺序(explaining the order of witnesses)、解决技术问题(a technical problem)或者暂时休庭(take a recess to go to the restroom)。
这里法官要求双方律师approach the bench的原因是解决二人的争吵,保证法庭秩序和辩论的效率。
在法庭上法官拥有权威,律师们应该严肃认真,称呼法官“Your honor”, 任何不尊重法官的行为都可能被视为蔑视法庭(contempt of court),在后半部分Lockhart因为调查陪审团而被处罚,紧接着Mccloon因为嘴快也被处罚。
3. Voir dire
源于古法语,意为说实话。它通常是指由陪审员宣誓说实话(拉丁语:verum dicere)。Voir dire包括由法官、当事人或律师询问候选陪审员的口头问题,通常由事先的书面问卷补充,来确定候选陪审员是否有偏见等,是否适合担任陪审员。Voir dire是一种用来实现陪审团公正性的工具,但它本身并不是宪法权利。
Language Points
1. Day or night
At any point in time; 24 hours a day. 一天24小时,即无论什么时候都在。
2. Yuppy / Yuppie
有着高薪的职业和生活富裕、生活在城市或郊区年轻人,由Young urban professional的首字母组成。
3. Go nuts
俚语,一般用于非正式场合,等同于go crazy。 Nuts, 或nutz, 形容词,意为疯狂或者傻。Go nuts可以形容让人抓狂,快要疯了。
4. Smoking gun
俚语,起源于1970年代。字面上是指「刚击发过、还在冒烟的手枪」,刚射击过的枪,枪管一定会烟冒出,这是杀人犯无法抵赖的物证,如果某人被抓到时,手上正好拿着冒烟的枪,那他一定是开过枪,即为“铁证如山”、“确凿的证据”。
5.It’s sb’s call
意为,最终由某人来决定。